设为首页 加入收藏 用户登录

您目前的位置:主页 > 今晚开码结果直播 >   正文

易配资118图库香港正版挂牌冯唐回应译《飞鸟集》被批:他们谈你

来源:本站原创发表时间:2019-11-28访问次数:

  一部《飞鸟集》,让冯唐又火了,原故“大千六关在恋人当前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”云云的句子,出现在冯唐译本的诗齐集,被网友指责“俚俗不雅”。《印度时报》网站12月24日报道,有文学界人士称,冯唐陌生孟加拉语。当日,《苍生日报》也刊发作品《莫借“翻译”行“编削”》评谈该事项。

  前天,扬子晚报记者相干到冯唐我方,他们们的回应是:泰戈尔的原著和所有人们的汉语翻译都摆在那儿,毁誉由人唾面自干。活好不害怕,冷对千夫指。

  从1915年10月15日《青年杂志》(《新青年》前身)刊发陈独秀翻译的“达噶尔”(即泰戈尔)《吉檀迦利》中的四首诗算起,泰戈尔的通行被译成汉文已整整100年。泰戈尔因《吉檀迦利》获得诺奖,而在中原效率最大的反而是《初月集》《飞鸟集》《园丁集》等。

  1915年至今,泰戈尔的高文已有300多种中译本,仅《飞鸟集》一书,就有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等多个汉文译本。

  今年8月,12394高手大联盟开奖,冯唐从新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》由浙江文艺出版社推出,其时并未有太大响应。从11月下旬入手,网络上察觉了少许针对冯唐译作的可疑,如“藐视泰戈尔”“充塞荷尔蒙味道”等,以至有人摆出“诗歌翻译史上的一次事件”的架势。

  对待争论,冯唐在微博上间接赐与过兴盛。昨年6月,全部人刚才引去正在美国平居,出版社向全班人提出翻译《飞鸟集》,并开出很高的稿费,“思都没想就答理了,编辑告诉全部人一个字有10元时,差点给乐傻了,翻完才发现,全部集子可是8000字。”

  冯唐称,《飞鸟集》流行译本的作者郑振铎是民国晃荡的人物之一,郑振铎旧译总体偏平实,“大家现在有技术把华文用得更好。诗意不不过在翻译中遗失的,诗意也可以是在翻译中伸长的,似乎酒倒进杯子。”

  实在,在一片可疑声中也有“挺冯者”,有言论者认为,冯译《飞鸟集》大局部是审慎的,“他们为什么只看获得裤裆。冯唐可是是“给蒙娜丽莎的脸上添了两笔胡须”。

  扬子晚报:印度媒体疑忌我翻译的《飞鸟集》,感应他生疏孟加拉语,明显是把持了已有的泰戈尔鸿文中译本再加上本身的诠释。

  冯唐:这事太可笑了,印度媒体怎么评判你们不晓得,揣摸也是看到了国内的音响吧?泰戈尔的《飞鸟集》原版便是英文,全班人是照着英文版翻译的。

  扬子晚报:有翻译家默示,“信”是最基础的仰求,译者应当敦厚于原著而不是拔取部分标准。

  冯唐:意见对观点,没蓄志义,也叙不清全部人对他们错。谁看有媒体报途谈,其我们作家也这么看,所有人们倒要问问是哪些作家?全部人念文学成立和文学翻译同样,都没有所谓什么金法则。

  冯唐:你们想浸染谁的孙子,或者在家里发声。谁们看过一个13岁孩子写的小途,眼界比大家们那会儿辽阔多了。你们今朝还能说,博物馆里的半裸维拉斯,青少年看了不适关,给她盖上一同遮羞布吗?你谈全班人俗,唐诗里的诗歌就不俗吗?雅俗,只是一个词汇罢了。一部翻译大作是否生活译者的烙印,这是读者本身的体悟,我们不也许从命别人的吁请做,全班人觉得我们翻译的风格即是全班人体认的泰戈尔的派头。

  扬子晚报:有网友评价:郑振铎是想戮力率领读者去分析泰戈尔的意境,冯唐是想尽力带读者去分解本人的味道。

  冯唐:郑振铎翻译《飞鸟集》时然而20岁出面,被称之为经典宣传,那也是后来的事。即使叙意境,我们没感到有几句被记住,被挂在嘴上的。你们要问,谈这话的人,有没有认真去读一读《飞鸟集》的各式版本?谈实话,泰戈尔的原著和我们的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人,唾面自干。作品千古事,得失寸心知,118图库香港正版挂牌活好不胆怯,冷对千夫指。

  郑振铎版:天下对着他的情人/把所有人浩瀚的面具揭下了/大家变小了/小如一首歌/小如一回好久的接吻

  郑振铎版:夜与逝去的日子接吻/轻轻地在我耳旁叙路:/全班人是死,是我们的母亲/谁们就要给所有人以新的生命


Copyright 2017-2023 http://www.palesimar.com All Rights Reserved.